教育新闻

埃塞克斯大学翻译口译专业学生谈联合国实习经历

2015-01-04 14:53:19 英国留学云 4008-941-360

大学排名

院校大全

留学案例

在线申请

英国大学的语言类专业一向受到华人学生的欢迎,一些高校的翻译专业每年吸引很多人报名。

程慕晞是埃塞克斯大学(University of Essex)中-英翻译硕士专业(MA Chinese-English Translation and Interpreting)的学生,主攻口译。她上个月与几位同学一道前往瑞士日内瓦联合国万国宫参加了为期一周的实习。

她在接受我专访时谈到这次实习的选拔过程、参与实习的经历,并向其它有意攻读翻译类专业的同学提出建议。

记者:选拔过程是怎么样的?

程慕晞:今年6、7月的时候进行筛选,参加面试,1、2周之后公布成绩。这次实习共有6个名额,我们专业一年制硕士和两年制硕士都可以报名,但主要针对二年级的学生。

态度比较积极、平时基本功比较扎实,同时在面试的过程中没有很紧张,就有机会成功通过考核。

面试官除了我们专业的赵南老师,还请来了联合国的译员。当时我们每个人进入学校会议厅的同传厢做口译,老师在现场录音。

面试的环节中,学生需要做3段口译,包括中译英和英译中,必须3段全部都合格才合乎要求,不能说中译英翻译得特别好,英译中特别差。

结束后,老师和联合国的译员一起听录音,审议我们的口译水平,再决定哪些人入选,去选联合国实习。

记者:这次实习主要学到了什么?

程慕晞:学到了非常多的东西,收获非常大,可以说不虚此行。

首先,我觉得学到了一种态度。因为翻译这门学科跟其它语言类学科一样,贵在坚持,但是经常会遇到瓶颈期,会觉得到了一定的时期之后很难提升,这中间就会非常煎熬。

在日内瓦看到联合国的译员们都是几十年如一日都这么热情地对待工作,就觉得自己遇到点挫折又算什么,应该坚持下去,因为这就是自己所喜欢、所选择的职业。

其次,除了业务方面,我发现联合国议员们的业余生活也是丰富多彩的,不是每天都只是在学英语。但他们的基础知识、词汇量都非常扎实。

我们获得了很多很好的建议,比如,平时要多读《经济学人》、《纽约时报》这样词汇量大的报刊。很多人说自己喜欢政治、喜欢经济,就只看这些方面的书,但大家其实应该更广泛涉猎,每个方面都要读。

翻译界有一句话,即“to know something of everything, and to know everything of something”,每个方面都涉猎一下,然后才有底气说你要专攻哪个领域。

相关资讯
英国留学评估
已有-人成功获取留学方案
© 2005-2024 立思辰留学版权所有
顶部